Hành động cân bằng cẩn thận khi dịch trò chơi Ace Attorney

Sự thành công của lâu dài Luật sư kỳ tài hàng loạt bản lề về văn bản tuyệt vời. Giống như hầu hết các trò chơi theo phong cách tiểu thuyết trực quan, các bộ phim truyền hình pháp luật kỳ quặc liên quan đến rất nhiều văn bản, với người chơi đọc đối thoại và suy ngẫm về manh mối để giúp đỡ những khách hàng dường như đã chết của họ. Điều này có nghĩa là bản địa hóa là đặc biệt quan trọng – vì mỗi mục mới được dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Anh, các nhà bản địa hóa cần làm cho nó dễ tiếp cận với khán giả mới trong khi vẫn giữ lại những gì khiến nó trở nên đặc biệt ngay từ đầu.

Biên niên sử luật sư vĩ đại Ace, mục mới nhất trong nhượng quyền thương mại, cung cấp thêm một thách thức. Trong khi hầu hết các tựa game lấy bối cảnh hiện đại, trò chơi mới quay ngược thời gian trở lại gần cuối thế kỷ 19 và có các nhân vật cũng như cốt truyện được kết nối với cả Nhật Bản thời Minh Trị và nước Anh thời Victoria. Giám đốc bản địa hóa Janet Hsu cho biết: “Tôi nghĩ rằng những phần khó khăn hơn trong quá trình bản địa hóa trò chơi này nằm ở cách bối cảnh lịch sử kết hợp các vấn đề đa văn hóa. Trong bối cảnh này, có một nhân vật chính mới, Ryunosuke Naruhodo, người thay thế cho Phoenix Wright trụ cột, và những câu chuyện đầy chết chóc, bất ngờ và tất cả các kiểu chơi chữ khủng khiếp tuyệt vời.

Trò chơi – thực ra là tập hợp của hai tựa game đã phát hành tại Nhật Bản vào năm 2015 và 2017 – cuối cùng chỉ ra mắt khán giả nói tiếng Anh trong tuần này. Trước khi ra mắt, tôi đã có cơ hội hỏi Hsu một số câu hỏi về cách đối phó với sự khác biệt giữa các khu vực, giữ cho câu chuyện dễ tiếp cận và những thách thức của văn bản so với lồng tiếng.

Cuộc phỏng vấn này đã được chỉnh sửa và cô đọng để rõ ràng.

Làm thế nào để bạn làm cho cuộc đối thoại cảm thấy phù hợp với thời kỳ nhưng cũng dễ tiếp cận đối với khán giả hiện đại?

Làm cho văn bản cảm thấy phù hợp với khoảng thời gian trong khi vẫn có thể truy cập được chắc chắn là một hành động cân bằng thực sự. Một trong những cách chúng tôi đã tạo lại phong cách viết đó là sử dụng các cấu trúc ngữ pháp cũ hơn cho phong cách nói của một số nhân vật nhất định, trong khi với những người khác, nó có thể bằng cách sử dụng một số từ nhất định. Nhưng ngay cả với những từ cũ hơn một chút, chúng ta chỉ sử dụng những từ vẫn còn được sử dụng cho đến ngày nay; không có gì quá xa lạ hoặc lỗi thời đến mức yêu cầu người chơi phải tra định nghĩa thời kỳ thực tế trong từ điển. Chúng tôi cũng chủ động tránh những từ quá hiện đại hoặc có nguồn gốc từ Mỹ, vì vậy có thể có một vài chỗ mà mọi người có thể nghĩ, “Không có cách nói thành ngữ nào hơn sao?” Nhưng tất cả đều là một phần của việc duy trì phong cách tổng thể. Trên thực tế, bạn sẽ ngạc nhiên về việc phong cách tiếng Anh hiện đại của chúng ta chỉ được tạo ra trong khoảng 100 năm trở lại đây.

Chúng tôi cũng đã cẩn thận để cân bằng khả năng tiếp cận của mỗi dòng với tầm quan trọng của nó trong sơ đồ lớn hơn của câu chuyện hoặc một câu đố cần giải. Những nơi có nhiều văn bản hương vị hơn văn bản câu đố quan trọng có thể có nhiều điểm khởi sắc hơn. Tuy nhiên, bất kể nó là loại nào, mọi người sẽ có thể tìm ra nghĩa của một từ thông qua ngữ cảnh.

Cuối cùng, những gì có thể tiếp cận được cũng sẽ phụ thuộc vào nền tảng kiến ​​thức và kinh nghiệm sống của mỗi người chơi. Ví dụ, tôi nhận ra rằng có lẽ một số cầu thủ trẻ của chúng tôi có thể không biết đầu của họ một số từ cấp cao hơn mà một sinh viên đại học có thể biết qua nhiều năm đi học. Tuy nhiên, tôi hy vọng rằng trò chơi này sẽ là thứ mà mọi người có thể xem lại nhiều lần và thưởng thức lại mỗi lần. Cũng giống như ai đó có thể nhìn thấy trò chơi này trong một nền văn hóa ánh sáng mới nếu họ đến sống hoặc làm việc ở Nhật Bản hoặc Vương quốc Anh, vì vậy, người chơi cũng có thể thưởng thức đầy đủ hơn văn bản khi họ tiếp xúc nhiều hơn với loại văn bản này, tôi cảm thấy.

Cảm giác như thế nào khi phải bản địa hóa một câu chuyện liên quan đến hai nền văn hóa rất khác nhau với Nhật Bản và Vương quốc Anh?

May mắn thay, nó không khó như bạn nghĩ do một số yếu tố. Đầu tiên là [writer and director Shu Takumi] rất quen thuộc với London thế kỷ 19, nhờ tình yêu của ông với các tiểu thuyết bí ẩn cổ điển của Anh. Anh ấy và nhóm phát triển ban đầu đã làm hết sức cẩn thận và nghiên cứu mọi thứ họ cần biết về cả Meiji Japan và Victorian London để làm cho câu chuyện hoạt động. Từ đó, các dịch giả tiếng Anh ở Vương quốc Anh và tôi đã có thể đơn giản lấy tiếng Nhật và chạy với nó. Đương nhiên, đối với các dịch giả ở Anh, việc viết về văn hóa của họ dễ dàng hơn rất nhiều so với tôi với tư cách là một người Mỹ đang cố gắng làm điều tương tự. Đó thực sự là một trong những lý do tôi chọn làm việc với Plus Alpha Translations để bắt đầu, bên cạnh lịch sử bản địa hóa xuất sắc của họ. Đối với các khía cạnh đa văn hóa, tìm ra cách trình bày chúng là một điều không cần phải bàn cãi đối với tôi vì tôi đã làm việc đó cả đời. Lớn lên trong một gia đình người Đài Loan ở Mỹ có nghĩa là tôi có nhiều kinh nghiệm “dịch” các khái niệm văn hóa châu Á thành một thứ gì đó dễ liên quan hơn với một người có gốc gác châu Âu hơn và ngược lại.

Vì vậy, hơn cả các địa điểm của Nhật Bản và Vương quốc Anh, tôi nghĩ rằng phần khó khăn hơn trong việc bản địa hóa trò chơi này nằm ở cách bối cảnh lịch sử kết hợp các vấn đề giữa các nền văn hóa. Bởi vì bối cảnh London thế kỷ 19 là một thứ gì đó khá xa lạ với người chơi Nhật Bản, nên có một số đoạn văn tuyệt vời của quá trình xây dựng thế giới được viết vào văn bản tiếng Nhật để cung cấp giải thích về văn hóa. Tuy nhiên, mặt khác, có ít thông tin được cung cấp hơn đáng kể về Nhật Bản thời Minh Trị hoặc nó không được giải thích chi tiết vì nhiều người được cho là kiến ​​thức thông thường. Trên thực tế, dòng đầu tiên của anime mở đầu trong phiên bản tiếng Nhật chỉ đơn giản nói rằng, “Vài thập kỷ sau thời kỳ mở cửa lịch sử của đất nước …” Một khán giả Nhật Bản sẽ không cần phải nói rằng điều này đang đề cập đến Nhật Bản vì họ sử dụng từ “kaikoku” (開国 / nghĩa đen là “mở mang đất nước”), là quá đủ để thiết lập địa điểm và thời gian. Nhưng đối với khán giả phương Tây, tôi cảm thấy rằng đây chỉ đơn giản là không đủ thông tin để tiếp tục, vì vậy chúng tôi đã nói rõ rằng đây là Nhật Bản và cố gắng củng cố ấn tượng do văn bản tiếng Nhật cung cấp về thời kỳ hỗn loạn như thế nào Xã hội Nhật Bản qua lời kể của người viết.

Thậm chí, tôi vẫn do dự khi giải thích quá mức vì nó sẽ kéo nhịp độ của câu chuyện xuống, vì vậy các dịch giả và tôi đã cố gắng tìm hiểu những gì có thể để hy vọng cung cấp đủ thông tin cơ bản để trò chơi có ý nghĩa.

Có vẻ như khán giả, đặc biệt là đối với một loạt phim như thế này, hiểu bản địa hóa hơn nhiều so với trước đây. Đây có phải là điều bạn đã nhận thấy? Và làm thế nào, nếu có, điều đó ảnh hưởng đến cách tiếp cận của bạn như thế nào?

Với nghệ thuật và giải trí, tôi tin rằng có một mối quan hệ giữa người sáng tạo và khán giả của họ thông qua một tác phẩm. Bản thân xuất thân từ thế giới của các fanworks và fandom, tôi luôn ý thức được nhiều ý kiến ​​khác nhau về nội dung bản địa hóa nói chung và những kỳ vọng phổ biến của những người hâm mộ tất cả các sọc là như thế nào khi nhiều năm trôi qua. Thật ngạc nhiên khi xem các xu hướng đã thay đổi như thế nào khi các chuyên gia và người hâm mộ tranh luận về giá trị của các phương pháp bản địa hóa khác nhau. Thực tế là những cuộc thảo luận này đang diễn ra thật tuyệt vời, và nó chắc chắn không phải là điều gì đó đã xảy ra ở mức độ này khi tôi lần đầu tiên bắt đầu bản địa hóa trò chơi hơn 15 năm trước.

Nhận thức rõ hơn về bản địa hóa này đã khiến tôi tin tưởng khán giả của mình sẽ suy nghĩ và hiểu nhiều hơn về lý do tại sao một số thứ có thể đã được thay đổi hoặc tại sao một cách tiếp cận nhất định đã được thực hiện. Tất nhiên, điều này cũng có nghĩa là tôi rất cẩn thận để không phản bội sự tin tưởng đó, vì vậy tôi luôn đảm bảo mọi quyết định của mình là cần thiết và chính đáng. Nhưng bản địa hóa cũng là một quá trình sáng tạo, có nghĩa là không phải mọi quyết định của tôi sẽ làm hài lòng mọi người chơi, vì vậy đó cũng là một quá trình học hỏi không ngừng đối với tôi.

Với Biên niên sử luật sư vĩ đại Ace là một tựa game độc ​​lập không kết nối với các trò chơi trước, tôi muốn tận dụng cơ hội này để làm cho nội dung bản địa hóa này phù hợp hơn với các tiêu chuẩn ngày nay. Trước đây, triết lý bản địa hóa hoàn toàn đã hoạt động cực kỳ hiệu quả trong việc làm cho các chương trình giải trí do nước ngoài sản xuất có thể tiếp cận với nhiều đối tượng hơn. Tuy nhiên, một phần nhờ vào Internet và phần mềm dịch máy như Google Dịch, việc tìm hiểu về các ngôn ngữ và văn hóa khác cũng như thưởng thức các bộ phim nước ngoài và các hình thức giải trí khác trở nên dễ dàng hơn bao giờ hết. Nhưng điều đó không có nghĩa là không còn chỗ cho các bản địa hóa hoàn chỉnh nữa. Chỉ cần nhìn vào tất cả các bộ phim truyền hình và điện ảnh làm lại trong khu vực vẫn đang được sản xuất rất phổ biến hiện nay. Cuối cùng, tôi nghĩ rằng việc tăng cường hiểu biết xung quanh bản địa hóa đã làm được là nó đã mở ra một loạt các con đường mới – các lựa chọn và cách tiếp cận mới bên cạnh các phương pháp cũ hiện có mà chúng ta có thể xem xét và sử dụng trong việc bản địa hóa các tác phẩm giải trí.

Bạn đã phải lo lắng đến mức nào về các lựa chọn bản địa hóa đã được thực hiện trong các trò chơi trước đây? Họ có giới hạn các lựa chọn của bạn theo bất kỳ cách nào không?

Đối với trò chơi này, nó không làm tôi lo lắng nhiều. Mặc dù có một vài tài liệu tham khảo rất nhỏ đã bị mất, nhưng tôi nghĩ vấn đề chính duy nhất là phải làm gì về mối quan hệ gia đình của Phoenix Wright và Ryunosuke Naruhodo. Nhưng với cách tôi đã bản địa hóa các trò chơi chính để trở thành một phiên bản California chịu ảnh hưởng của Nhật Bản hơn, thì việc biến Ryunosuke trở thành tổ tiên của Phoenix và giữ gìn mối quan hệ đã định từ phiên bản Nhật Bản trở nên rất dễ dàng và cũng rất có ý nghĩa.

Trên thực tế, tôi cho rằng cũng có vấn đề về Công tố viên Auchi và mối quan hệ của anh ta với anh em nhà Payne, nhưng chúng tôi đã có Công tố viên Flynch tham gia Giáo sư Layton và Phoenix Wright: Luật sư Ace, vì vậy tôi nghĩ rằng kết nối đó có lẽ sẽ không quá “đau đớn” để người chơi tự thực hiện.

Đội lớn như thế nào? Có bao nhiêu người tham gia vào việc bản địa hóa và dịch một trò chơi như thế này?

Để bản địa hóa tiêu đề này, chúng tôi đã có một nhóm nhỏ nhân viên tại chi nhánh Nhật Bản cùng với các dịch giả của chúng tôi ở Vương quốc Anh. Ngoài ra, chúng tôi cũng có một đội kiểm tra QA ngôn ngữ, những người đã kiểm tra và thắt chặt văn bản của chúng tôi. Nói chung, đó là một quá trình dài. Nhưng với một trò chơi nặng về cốt truyện như thế này, quá nhiều đầu bếp làm hỏng nước dùng, như họ nói, quá chậm và đều đặn.

Có những yếu tố lồng tiếng nào thay đổi mọi thứ không? Bạn có bản địa hóa khác nhau tùy thuộc vào việc đối thoại được nói hay văn bản không?

Vì vậy, không có sự hiểu lầm, tiêu đề này không được lồng tiếng hoàn toàn, nhưng có một số đoạn phim cắt cảnh trong game và thời gian thực được lồng tiếng đầy đủ. Ngoài ra, một số hệ thống trò chơi mới đã cho phép chúng tôi sử dụng các đoạn thoại ngắn để tạo chiều sâu hơn cho nhân vật của chúng tôi.

Điều đó nói rằng, hoàn toàn có sự khác biệt trong cách chúng ta viết các dòng khi chúng được nói so với khi chỉ là văn bản. Điều này là do lồng tiếng có thể truyền tải những gì mà một mình văn bản không thể. Ví dụ, người dịch đã viết một số dòng cụt ngủn thực sự hài hước, nhưng một vài trong số đó lại khô khan đến mức bạn có thể hiểu nhầm chúng thành một điều gì đó hoàn toàn khác. Nếu những lời thoại đó được lồng tiếng, tôi chắc chắn rằng cách phân phối không đúng lúc của một diễn viên sẽ khiến người ta không thể nhầm lẫn rằng chúng chỉ là trò đùa. Đó là lý do tại sao cuộc đối thoại trong một trò chơi dựa trên văn bản đôi khi có thể hơi tắt khi đọc to vì nó phải được viết theo cách để truyền tải đúng giọng điệu dự định của nó mà không cần sự trợ giúp của diễn viên.

Content Protection by DMCA.com

Từ khoá:

GenVerge | Trang thông tin dành cho tín đồ công nghệ Việt Nam
Logo
Đăng ký
Liên hệ Admin để kích hoạt tài khoản Cộng Tác Viên
Quên mật khẩu